|
|
website and gaming localization |
translate4me is experienced in adapting content for websites, publications, gaming & software for non-English speaking countries and markets, making it suitable for local markets & cultures.
Our localization aim? To make the content appear as if it was created in the target country while at the same time expediting the localization process.
ALMA, our Global Management Software System, works seamlessly with necessary human interaction (i.e. Project Managers, Linguists, Reviewers & Engineers) & allows us to simplify and speed up the localization process for any content – be it websites, software, gaming etc. By automating many costly & time-consuming activities we are able to:
- eliminate delays
- speed up the time to market
- improve translation quality
- lower client costs
Website Localization
Our Global Management Software has the ability to:
- Interact with any Content Management System (CMS)
- Work with any format or file type, regardless of where it’s stored
- Automatically recognize & extract new content which is a useful tool for websites that are constantly being updated with news feeds, for example
- With the combination of human and automatic actions, we can design a workflow that works for your specific needs
- Leverage text for Translation Memory discounts & Terminology Management
- Automatic notifications
- Provide regular customized reports with status updates, amount of new words translated, total discounts & of course a full quotation & job request facility
The human element:
- Experienced & dedicated Project Manager to oversee your localization project throughout its life cycle
- 3000 native-speaking linguists, residing in their native country & specialists within specific areas of expertise, ensuring your localized content is translated by professional linguists with local knowledge & a true understanding of the subject matter
- Market adaptation – our localization experts will adapt the content & advise on visual changes where necessary to suit the culture, needs and expectations of the target audience
- Our engineers can ‘test’ the preview website to ensure the foreign language sites function correctly (e.g. links, navigation tabs, etc)
- The human element ‘tricks’ the target audience into believing that the site was created in their native country – the true localizer’s goal!
Gaming localization
As the international demand for electronic & online gaming rises, successful titles depend on their adaptation to various cultures and languages in a slightly different way from other audiovisual creations such as films.
translate4me has a vast experience in localizing electronic games and online gaming websites.
We can work with all major software, including:
- HTML
- XHTML
- XML
- JAVA
- JOOMLA!
- FLASH
- CSS
- ASP
How about letting us localize 4 you?
|
clients
project management

Want us to create, maintain & deliver your multi-language content with faster delivery times, increased quality & big savings? No problem…
Click here to find out more >
portfolio

See some of the exciting translation, typesetting & website localization work we’ve done for Swarovski, Hewlett Packard, Berlitz, Ryvita & many more…
Click here to find out more >
copywriting

Want to be heard loud & clear across the world? We keep your message in tact while adapting the text to suit the cultural orientation of your target market. Find out how…
Click here to find out more >
voice-overs

Need a foreign language voice over? We have talent in 100 languages experienced in voice overs for commercials, electronic gaming, radio, TV, film, corporate videos…
Click here to find out more >
technology

Want to save time, money & increase efficiency? Find out how ALMA (our globalization management system) can help you do this & much more…
Click here to find out more >
|
|
|