| copywriting |
Foreign language copywriting or market adaptation is about keeping a company brand and message in place while at the same time adapting the content to make it suitable for different cultures & markets.We adapt your global message to local conditions so it appears as if it was created in the target country. Need more than just translation?The nature of translation is that it has to mirror and follow the original source document. Normally the source text we receive is written by an English speaker for an English-speaking audience. However, when targeting non-English speakers living in different cultures to our own it's important that the text appeals to the end user. A different cultural audience will need information expressed in a different way. translate4me has a team of professional native-speaking copywriters in 100 languages, crossing over 200 cultures with expertise in working in the following areas:
Case StudySWAROVSKI
Blossoming enchantment "The imagination converts clear shapes into living nature. Blossoms and leaves glisten brightly, the wings of poetry are reflected in the dress." The literary style that our copywriters follow is called magic realism which is rooted in late 19th-century German romantic fantasy. Our literary copywriters not only follow this style, but also adapt the text where necessary to suit Swarovski’s varied international markets.
If you want your words to hit your audience in the right way & avoid a cultural faux pas contact us now! |
|||||||||
localization
Communicating globally? We’re experienced in adapting ‘content’ for websites, publications, gaming & software, so that it’s appropriate for local markets & cultures.
typesetting

Our language expert typesetters can DTP all those ‘tricky’ languages you’d rather avoid formatting! With an extensive font library for Mac & PC find out how we can help…




